公文“口吻”漫谈发后
, N# J5 X; C2 C* ?4 g$ P' Y+ y9 v6 Q" S% h
拙作《公文“口吻”漫谈》草罢,刊发前,承蒙老秘网当家人老猫为之配图,刊发后又及时热评鼓励。老耿为之感动。我曾与老猫笑谈“你我臭味相投”,此为一证。# t+ G+ f% l5 C/ b
, [1 P( N3 m U. O/ T% V% a 老猫点评:看老耿妙手剪裁。很平常的一段聊天记录,经老耿一整理,便成一篇美文。本篇堪称整理对话交流记录的范文。
3 y2 ]/ c6 B0 ^, V( w3 H* r9 }& k0 e2 d# g9 m* `! y* n2 V9 V
老耿致谢:谢谢老猫鼓励!“整理”,一是“整”,不整齐的,整整齐;二是“理”,理不顺的,理理顺。整理,便是“加减”的功夫。老猫一鼓励,便来劲了,自个再为自个鼓鼓劲。5 |- e* O6 ?; c2 W- @
& n- Z# l2 w; j+ l# i- b 又蒙余之舰兄为拙作点评,题为《再谈公文的“口吻”》,我一再拜读。遂有读后感两则。
+ V" v6 y& k( |2 }7 r8 t5 T) K" h5 I. J( i" H
一读
f8 U/ k1 W8 L/ X5 [8 `- ] P: m# w/ n2 R
正如你所说“口吻”也有“口音”“腔调”之意,如“一听就知道,老耿是陕西口吻”。”就方言来讲,其表情达意有地域色彩,凡是以方言为“母语”的,一旦“翻译”成普通话,其感情色彩、地方特点,便多多少少会逊色一些。这也是许多地方电台、电视台办有方言节目、有些电视剧使用方言的原因。
0 n* p, u. {6 t: i# Y7 {7 F1 O4 X' v/ p
你的《再读口吻》,与我的《口吻漫谈》可称“兄弟篇”,各有各的口吻。建议在老秘网你的空间发表。 ?% }8 \ Q4 G4 J1 e
# N/ ^$ o, A p* e. x5 R 再读
. c/ d2 A. N$ n' q% y5 r) s( C5 E3 r: b( ^. t
余兄再谈,老耿再读。同谈口吻,口吻不同。老耿在聊天,陕西话叫“谝闲传”;余兄是授课,为写作教程。口吻不同,才不会百口一调;同谈口吻,也算是异口同声。这正是口吻的魅力所在。是为读后感。
* a u- j! i' \/ U2 H( B0 P' _, Q/ d
2014.5.7中午于长安茅庐
( I& z' x% v! v! g# e/ c+ D1 F" L& A
0 {/ j1 G) _# a |